O Freunde, nicht diese Töne!
おお友よ、このような音ではない!
sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
そうではなく、もっと楽しい調べを共にうたおう
und freudenvollere.
そして、もっと喜びに満ちた歌を
Freude, schöner Götterfunken,
喜びよ、美しい神々の閃光よ
Tochter aus Elysium,
楽園の世界の乙女よ
Wir betreten feuertrunken,
私たちは足を踏み入れる、炎に酔いしれつつ
Himmlische, dein Heiligtum!
天なるものよ、あなたの聖所へと
Deine Zauber binden wieder,
あなたの魔法の力は再び結びつける
Was die Mode streng geteilt,
世の中の時流が厳しく分け隔てていたものを
Alle Menschen werden Brüder,
全てのひとは兄弟になるのだ
Wo dein sanfter Flügel weilt.
あなたのその柔らかな翼が憩うところで
Wem der große Wurf gelungen,
大いなる事に成功したひと、
Eines Freundes Freund zu sein,
誰かの友となったひと、
Wer ein holdes Weib errungen,
優しき伴侶を得たひとは
Mische seinen Jubel ein!
その喜びを共に歌おう!
Ja, wer auch nur eine Seele
そうだ、たとえたったひとつの自分の魂であっても
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
そしてそれができないものは、そっと出ていくがいい
Weinend sich aus diesem Bund!
涙しながらこの集まりの外へ!
Freude trinken alle Wesen
全ての生きとし生けるものは
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
全ての善きもの、全ての悪しきものも
Folgen ihrer Rosenspur.
その薔薇の道を追い求めてゆく
Küsse gab sie uns und Reben,
喜びは私たちに接吻と葡萄酒とを与えた、そして
einen Freund, geprüfut im Tod;
死の試練をのりこえた友を
Wollust ward dem Wurm gegeben,
虫けらであろうとも快楽は与えられ
und der Cherub steht vor Gott!
神の御前に天使ケルビムは立つ。
enthousiasme(仏)(英:enthusiasm)
〖en((心の)中に)theos(神)が入り込んだ状態〗
熱意、熱中、熱狂、情熱
情熱を傾けるもの
宗教的狂信
原典」「歓喜に寄せて」(An die Freude) シラー
ベートーベン交響曲第九番第四楽章「歓喜の歌」歌詞
日本語引用と参照: ベートーベン第九の歌詞と音楽